ударник на всю голову (с) emerald
Френд lerakuzeeva напомнила мне про статью о трудностях перевода и гендерной принадлежности персонажей детской литературы.
Статья, кто еще не читал,вот (настоятельно рекомендую, очень интересно), а я после нее пошла читать Киплинга в оригинале.

Блин, я поняла, за что этому человеку дали нобелевку по литературе. При всех сложностях, которыми меня щедро одарила «Книга джунглей», от массы незнакомых слов до вывернутой наизнанку грамматики, она льет всю гамму ощущений прямо в мозг: картинка, запахи, звуки, интонации, даже внутреннее состояние персонажей. Я не понимаю, как он это делает. Если забыть о грамматике, написано все очень просто: он пошел, он сказал, он побежал как никогда в жизни не бегал… Но это та простота, которая не имеет ничего общего с примитивностью. Оно так и должно быть: большинство персонажей – животные, они не склонны к рефлексии и душевным метаниям в духе Достоевского. Думаю, дело в точности этих простых слов.

Последняя история, «The spring running», в переводе вообще ни о чем. А как в ней на самом деле описана гормональная буря взрослеющего мальчика – это одно из самых потрясающих описаний чего бы то ни было, которые я читала.
Вот это в переводе отсутствует как класс:
много букв и все нерусские

Конец истории вообще практически до слез меня довел. По-русски оно тоже хорошо, но не то. В частности, совершенно непонятно, что уводит его из Джунглей. А в оригинале мы имеем последние слова Акелы: "Mowgli will drive Mowgli", и это внутреннее противоречие, несвойственное животным, отличает Маугли как Человека.
Вот просто ни отнять ни прибавить нечего.

еще буквы

А еще я поняла, что наш мульт очень близок по духу к оригиналу. Такие же лаконичные линии, такой же лаконичный язык. Правда, Багира… который на самом деле самец… но это уже совсем другая история (смотри ссылку на статью в начале)

@темы: мнение, сцылко, впечатления