ударник на всю голову (с) emerald
Пытаюсь понять, что не так с переводом "Девяти принцев Амбера" в исполнении И. Тогоевой. Это жесть, господа!

So play it cool and stay dopey, said a voice which was my worst, if wiser, self.
Нет, действовать надо осторожно, сказал мне мой внутренний голос. Надо продолжать притворяться, что дурман еще действует. Внутренний голос принадлежал худшей, хотя и более мудрой половине моей души.

I would never rest until I held vengeance and the throne within my hand, and good night sweet prince to anybody who stood between me and these things.
Теперь я не остановлюсь - и пусть свершится месть и трон Амбера станет моим! Теперь пусть прощается с жизнью любой, кто встанет на моем пути!

Мастер в гробу не перевернулся?..

Комментарии
13.12.2007 в 04:07

Мгм. Можно поподробнее? Возмущает то, как перевод далёк от подстрочника, или то, что пропала цитата из Шекспира? Но в первом примере я цитат не вижу, а подстрочника от представительницы советской школы перевода ждать затруднительно...
13.12.2007 в 09:51

ударник на всю голову (с) emerald
TimofeiKoryakin Не столько возмущает, сколько огорчает то, как резковатый, лаконичный и ироничный язык размазывается в нудный пафос...
Возможно, я не права, но мне почему-то хочется, чтобы Желязны в переводе отличался бы от, например, Урсулы леГуин.
Мне неинтересно было читать этот перевод.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии